如果我用中文问你“你会不会擦苹果啊”
你可以大声回答“嘿 你傻了把!

谁不会擦苹果啊……

”
但如果我用英文问你:“Are you good at apple--polishing”
这就挺难回答了

因为在英文中“擦苹果”可另有含义的——这个词组和马屁精有关
而"apple--polisher"也就是“擦苹果的人”也就是马屁精。
看下面的这组dialogue:
——A:He is trying to apple--polish the teacher.

B:Oh,he has always been a apple--polisher.

A:But teachers always like soft--soaper.

B:Shame on him.
注意到了没?这段话除了apple--polisher以外,还有另一个词表示马屁精就是:soft--soaper。
它的动词是“soft--soap”
意思就是“阿萸 说奉承话”
不过个人很不理解“软肥皂”和“拍马屁”有啥关系……
[
本帖最后由 zcy 于 2008-7-18 00:27 编辑 ]